Romans 11:32

Stephanus(i) 32 συνεκλεισεν γαρ ο θεος τους παντας εις απειθειαν ινα τους παντας ελεηση
Tregelles(i) 32 συνέκλεισεν γὰρ ὁ θεὸς τοὺς πάντας εἰς ἀπείθειαν, ἵνα τοὺς πάντας ἐλεήσῃ.
Nestle(i) 32 συνέκλεισεν γὰρ ὁ Θεὸς τοὺς πάντας εἰς ἀπείθειαν ἵνα τοὺς πάντας ἐλεήσῃ.
SBLGNT(i) 32 συνέκλεισεν γὰρ ὁ θεὸς τοὺς πάντας εἰς ἀπείθειαν ἵνα τοὺς πάντας ἐλεήσῃ.
f35(i) 32 συνεκλεισεν γαρ ο θεος τους παντας εις απειθειαν ινα τους παντας ελεηση
Vulgate(i) 32 conclusit enim Deus omnia in incredulitatem ut omnium misereatur
Wycliffe(i) 32 For God closide alle thingis togidere in vnbileue, that he haue mercy on alle.
Tyndale(i) 32 God hath wrapped all nacions in vnbeleve that he myght have mercie on all.
Coverdale(i) 32 For God hath closed vp all vnder vnbeleue, that he mighte haue mercy on all.
MSTC(i) 32 God hath wrapped all nations in unbelief, that he might have mercy on all.
Matthew(i) 32 God hath wrapped all nacyons in vnbelefe, that he myght haue mercye on all.
Great(i) 32 For God had wrapped all nacyons in vnbeleue, that he myght haue mercy on all.
Geneva(i) 32 For God hath shut vp all in vnbeliefe, that he might haue mercie on all.
Bishops(i) 32 For God hath wrapped all [nations] in vnbeliefe, yt he myght haue mercie on al
DouayRheims(i) 32 For God hath concluded all in unbelief, that he may have mercy on all.
KJV(i) 32 For God hath concluded them all in unbelief, that he might have mercy upon all.
KJV_Cambridge(i) 32 For God hath concluded them all in unbelief, that he might have mercy upon all.
Mace(i) 32 for God hath manifested to all the disobedient, that he would have mercy upon all.
Whiston(i) 32 For God hath concluded all things in unbelief, that he may have mercy upon all.
Wesley(i) 32 For God hath shut up all together in disobedience, that he might have mercy upon all.
Worsley(i) 32 For God hath included them all in the charge of disobedience, that He might have mercy upon all.
Haweis(i) 32 For God hath shut up all in unbelief, that he might have mercy upon all.
Thomson(i) 32 For God hath shut all up for disobedience that he may have mercy on all.
Webster(i) 32 For God hath concluded them all in unbelief, that he might have mercy upon all.
Living_Oracles(i) 32 For God has shut up together all for disobedience, that he might have mercy upon all.
Etheridge(i) 32 For Aloha hath included them all in disobedience, that upon all he might show mercy.
Murdock(i) 32 For God hath shut up all men in disobedience, that upon all men he might have mercy.
Sawyer(i) 32 For God has concluded all in disobedience that he may have mercy on all.
Diaglott(i) 32 Shut up for the God the all for disobedience, so that the all he might compassionate.
ABU(i) 32 For God included all in disobedience, that he might have mercy upon all.
Anderson(i) 32 For God has delivered them all over to unbelief, that he may have mercy on them all.
Noyes(i) 32 For God delivered up all to disobedience, that he might have mercy upon all.
YLT(i) 32 for God did shut up together the whole to unbelief, that to the whole He might do kindness.
JuliaSmith(i) 32 For God shut them all up together in unbelief, that he might commiserate all.
Darby(i) 32 For God hath shut up together all in unbelief, in order that he might shew mercy to all.
ERV(i) 32 For God hath shut up all unto disobedience, that he might have mercy upon all.
ASV(i) 32 For God hath shut up all unto disobedience, that he might have mercy upon all.
JPS_ASV_Byz(i) 32 For God hath shut up all unto disobedience, that he might have mercy upon all.
Rotherham(i) 32 For God hath shut up all together, in a refusal to yield, in order that, upon all, he may bestow mercy.
Twentieth_Century(i) 32 For God has given all alike over to disobedience, that to all alike he may show mercy.
Godbey(i) 32 For God has shut up all in unbelief, in order that he may have mercy on all.
WNT(i) 32 For God has locked up all in the prison of unbelief, that upon all alike He may have mercy.
Worrell(i) 32 For God shut up all unto disobedience, that He might have mercy on all.
Moffatt(i) 32 For God has consigned all men to disobedience, that he may have mercy upon all.
Goodspeed(i) 32 For God has made all men prisoners of disobedience so as to have mercy upon them all.
Riverside(i) 32 For God has shut up all in unbelief in order that he may have mercy on all.
MNT(i) 32 For God has locked up all in the prison of disobedience, that upon all he may have mercy.
Lamsa(i) 32 For God has included all men in disobedience, that he might have mercy on every man.
CLV(i) 32 For God locks up all together in stubbornness, that He should be merciful to all."
Williams(i) 32 For God has locked up all mankind in the prison of disobedience so as to have mercy on them all.
BBE(i) 32 For God has let them all go against his orders, so that he might have mercy on them all.
MKJV(i) 32 For God has shut up all in unbelief, so that He might show mercy to all.
LITV(i) 32 For God shut up all in disobedience, that He may show mercy to all.
ECB(i) 32 For Elohim locked them all together in distrust to mercy them all.
AUV(i) 32 For God has made all people prisoners of a disobedient life, so that He could show mercy to everyone.
ACV(i) 32 For God has confined all men in disobedience, so that he might be merciful to all.
Common(i) 32 For God has bound all men over to disobedience, that he may have mercy upon all.
WEB(i) 32 For God has bound all to disobedience, that he might have mercy on all.
NHEB(i) 32 For God has shut up all to disobedience, that he might have mercy on all.
AKJV(i) 32 For God has concluded them all in unbelief, that he might have mercy on all.
KJC(i) 32 For God has concluded them all in unbelief, that he might have mercy upon all.
KJ2000(i) 32 For God has concluded them all in unbelief, that he might have mercy upon all.
UKJV(i) 32 For God has concluded them all in unbelief, that he might have mercy upon all.
RKJNT(i) 32 For God has consigned all men to disobedience, that he might have mercy upon all.
TKJU(i) 32 For God has concluded them all in unbelief, that He might have mercy upon all.
RYLT(i) 32 for God did shut up together the whole to unbelief, that to the whole He might do kindness.
EJ2000(i) 32 For God enclosed everyone in disobedience, that he might have mercy upon everyone.
CAB(i) 32 For God has shut up all to disobedience, that He might show mercy to all.
WPNT(i) 32 Yes, God has bound everyone over to disobedience so that He might show mercy to all.
JMNT(i) 32 For you see, God encloses, shuts up and locks all mankind (everyone; the entire lot of folks) into incompliance (disobedience; stubbornness; lack of being convinced), to the end that He could (or: would; should) mercy all mankind (may make everyone, the all, recipients of mercy)!
NSB(i) 32 For God has stopped all disobedience so he might show mercy to all.
ISV(i) 32 For God has locked all people in the prison of their own disobedience so that he may have mercy on them all.
LEB(i) 32 For God confined them all in disobedience, in order that he could have mercy on them all.
BGB(i) 32 συνέκλεισεν γὰρ ὁ Θεὸς τοὺς πάντας εἰς ἀπείθειαν ἵνα τοὺς πάντας ἐλεήσῃ.
BIB(i) 32 συνέκλεισεν (Has bound up) γὰρ (for) ὁ (-) Θεὸς (God) τοὺς (-) πάντας (all) εἰς (in) ἀπείθειαν (disobedience), ἵνα (that) τοὺς (-) πάντας (all) ἐλεήσῃ (He may show mercy to).
BLB(i) 32 For God has bound up all in disobedience, that He may show mercy to all.
BSB(i) 32 For God has consigned everyone to disobedience so that He may have mercy on everyone.
MSB(i) 32 For God has consigned everyone to disobedience so that He may have mercy on everyone.
MLV(i) 32 For God has locked up together all to disobedience, in order that he might show-mercy upon all.
VIN(i) 32 For God has bound all men over to disobedience, that he may have mercy upon all.
Luther1545(i) 32 Denn Gott hat alles beschlossen unter den Unglauben, auf daß er sich aller erbarme.
Luther1912(i) 32 Denn Gott hat alle beschlossen unter den Unglauben, auf daß er sich aller erbarme.
ELB1871(i) 32 Denn Gott hat alle zusammen in den Unglauben eingeschlossen, auf daß er alle begnadige.
ELB1905(i) 32 Denn Gott hat alle zusammen in den Unglauben O. Ungehorsam eingeschlossen, auf daß er alle begnadige.
DSV(i) 32 Want God heeft hen allen onder de ongehoorzaamheid besloten, opdat Hij hun allen zou barmhartig zijn.
DarbyFR(i) 32 Car Dieu a renfermé tous, Juifs et nations, dans la désobéissance, afin de faire miséricorde à tous.
Martin(i) 32 Car Dieu les a tous renfermés sous la rébellion, afin de faire miséricorde à tous.
Segond(i) 32 Car Dieu a renfermé tous les hommes dans la désobéissance, pour faire miséricorde à tous.
SE(i) 32 Porque Dios encerró a todos en incredulidad, para tener misericordia de todos.
ReinaValera(i) 32 Porque Dios encerró á todos en incredulidad, para tener misericordia de todos.
JBS(i) 32 Porque Dios encerró a todos en desobediencia, para tener misericordia de todos.
Albanian(i) 32 Sepse Perëndia i mbylli të gjithë në padëgjesë, që të ketë mëshirë për të gjithë.
RST(i) 32 Ибо всех заключил Бог в непослушание, чтобы всехпомиловать.
Peshitta(i) 32 ܚܒܫ ܓܝܪ ܐܠܗܐ ܠܟܠܢܫ ܒܠܐ ܡܬܛܦܝܤܢܘܬܐ ܕܥܠ ܟܠ ܐܢܫ ܢܪܚܡ ܀
Arabic(i) 32 لان الله اغلق على الجميع معا في العصيان لكي يرحم الجميع
Amharic(i) 32 እግዚአብሔር ሁሉን ይምር ዘንድ ሁሉን በአለመታዘዝ ዘግቶታልና።
Armenian(i) 32 Որովհետեւ Աստուած ներփակեց բոլորը անհնազանդութեան մէջ, որպէսզի ողորմի բոլորին:
Basque(i) 32 Ecen Iaincoac ertsi vkan ditu guciac desobedientiatan, guciey misericordia leguiençát.
Bulgarian(i) 32 Защото Бог затвори всички в непокорство, за да може към всички да покаже милост.
Croatian(i) 32 Jer Bog je sve zatvorio u neposlušnost da se svima smiluje.
BKR(i) 32 Zavřel zajisté Bůh všecky v nevěře, aby se nade všemi smiloval.
Danish(i) 32 Thi Gud har indesluttet Alle under Ulydighed, at han kunde forbarme sig over Alle.
CUV(i) 32 因 為 神 將 眾 人 都 圈 在 不 順 服 之 中 , 特 意 要 憐 恤 眾 人 。
CUVS(i) 32 因 为 神 将 众 人 都 圈 在 不 顺 服 之 中 , 特 意 要 怜 恤 众 人 。
Esperanto(i) 32 CXar Dio kunsxlosis cxiujn en malobeo, por ke Li kompatu cxiujn.
Estonian(i) 32 Sest Jumal on kõik inimesed kinni pannud sõnakuulmatuse alla, et Ta armu annaks kõikidele.
Finnish(i) 32 Sillä Jumala on kaikki epäuskon alle sulkenut, että hän kaikkia armahtais.
FinnishPR(i) 32 Sillä Jumala on sulkenut kaikki tottelemattomuuteen, että hän kaikkia armahtaisi.
Haitian(i) 32 Bondye mete tout moun anba menm chenn dezobeyisans lan pou l' ka gen pitye pou tout moun ansanm.
Hungarian(i) 32 Mert az Isten mindeneket engedetlenség alá rekesztett, hogy mindeneken könyörüljön.
Indonesian(i) 32 Sebab Allah sudah membiarkan seluruh umat manusia dikuasai ketidaktaatan, supaya Ia dapat menunjukkan belas kasihan-Nya kepada mereka semuanya.
Italian(i) 32 Perciocchè Iddio ha rinchiusi tutti in disubbidienza, acciocchè faccia misericordia a tutti.
ItalianRiveduta(i) 32 Poiché Dio ha rinchiuso tutti nella disubbidienza per far misericordia a tutti.
Japanese(i) 32 神は凡ての人を憐まんために、凡ての人を不順の中に取籠め給ひたり。
Kabyle(i) 32 Axaṭer Sidi Ṛebbi yeǧǧa imdanen meṛṛa a t-ɛaṣin iwakken a sen-d-yefk daɣen meṛṛa ṛṛeḥma-ines.
Korean(i) 32 하나님이 모든 사람을 순종치 아니하는 가운데 가두어 두심은 모든 사람에게 긍휼을 베풀려 하심이로다
Latvian(i) 32 Jo Dievs visu ieslēdzis neticībā, lai visus apžēlotu.
Lithuanian(i) 32 Dievas juos visus uždarė netikėjime, kad visų pasigailėtų.
PBG(i) 32 Albowiem zamknął je Bóg wszystkie w niedowiarstwo, aby się nad wszystkimi zmiłował.
Portuguese(i) 32 Porque Deus encerrou a todos debaixo da desobediência, a fim de usar de misericórdia para com todos.
Norwegian(i) 32 for Gud har overgitt dem alle til ulydighet forat han kunde miskunne sig over dem alle.
Romanian(i) 32 Fiindcă Dumnezeu a închis pe toţi oamenii în neascultare, ca să aibă îndurare de toţi.
Ukrainian(i) 32 Бо замкнув Бог усіх у непослух, щоб помилувати всіх.
UkrainianNT(i) 32 Зачинив бо Бог усїх у непокору, щоб усїх помилувати.